Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

EDENILSON RIVERA

(San Vicente, El Salvador, 1973)

 

Licenciado en Letras por la Universidad de El Salvador.
Se ha desempeñado como profesor universitario y labora en la
actualidad para el Ministerio de Educación.
Escribe poesía y ensayo. Há publidado el poemario:
Sarcófago de viento (2012).

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013.  Memoria Poética. 121 Poetas / 56 paísesManagua, Nicaragua:  Fundación Festival Internacional de la Poesía de Granada, 2014.  220 p.  ISBN 978-99964-896-2-4 
Na capa: reprodução do cartaz do evento.  Inclui poemas dos convidados e uma foto coletiva. Inclui os poemas brasileiros: Thiago de Mello e Floriano Martins. 
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

       Sarcófago de viento

 

       Adentro de los ojos un sueño se ha convertido en leche.
Pábilos y horas de inocencia. Junto al temblor amanece.
Igual a estridencia de violinos llénase la carne
de líquidos incontenibles.
Dulzuras derramadas por falenas que nacieron del pecho
y su envergadura licuescente.
Por una pared largamente amarilla el universo
congrega una hilera de palomas. Palomas susurrantes.
(Adentro del monasterio. La forma acústica de las flores
incendia los altares.)
La ronda de los niños tiene ojos en las manos
La puerta no se abre. La sed prolonga
los restos recogidos.
Junto a la puerta hay temblor de manos diluidas.
en los párpados obscenos.
Ah! la ceguera perseguida por beber la flor de antigua sed.
Diluviada pureza. Un murmullo envuelven las paredes.
En el oído los pasos de un espectro emigran
hacia su próxima estatura.
Regresan hacia la perdida del rostro.
Diluvio por el pecho abierto.
El niño tiene fiebre adentro de sus manos.
Visiones lapidarias. Miasmas estridentes.
Mordeduras en la sombra.
Estando en el sueño se engrandece el corazón y toca sus
espantos.
Había estado ciego. Teniendo oscuro el sueño nace
como quien desova un huevo en la memoria.
Escondidos los celajes de penumbra contemplados
por los ojos en el agua.
Había fuego. Mansedumbre. Murmullos. Ojos secos.
Incontenible hojarasca donde los niños fosforecían excreciones.
Ya no se sabe para donde van los ojos hacia adentro.
Pájaros de amarillos transparentes revuelven su silueta
en las paredes donde ovaron hilera de palomas.
Solo amor y sola sombra refulgen las falenas
en el sarcófago del viento.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução por ANTONIO MIRANDA

 

 

       Sarcófago de viento

 

       Dentro dos olhos um sonho converteu-se em leite.
Mechas e horas de inocência. Junto ao tremor amanhece.
Com a estridência de violinos enche-se a carne
de líquidos irreprimíveis.
Doçuras derramadas por falenas  que nasceram do peito
e sua envergadura liquescente.
Por uma parede amplamente amarela o universo
congrega uma fileira de pombas. Pombas sussurrantes.
(Dentro do mosteiro. A forma acústica das flores
incendeia os altares.)
A ronda dos meninos tem olhos nas mãos
A porta não se abre. A sede prolonga
os restos recolhidos.
Junto à porta há um tremor de mãos diluídas
nas pálpebras obscenas.
Ah! a cegueira perseguida por beber a flor de antiga sede.
Diluviada pureza. Um murmúrio envolve as paredes.
No  ouvido os passos de um espectro emigram
até a sua próxima estatura.
Regressam até a perda do rosto.
Dilúvio pelo peito aberto.
O menino tem febre por dentro de suas mãos.
Visões lapidárias. Miasmas estridentes.
Mordidas na sombra.
Estando no sonho se engrandece o coração e toca seus
espantos.
Havia estado cego. Estando escuro o sonho nasce
como quem desova um ovo na memória.
Escondidos nas celagens  de penumbra contempladas
pelos olhos na água.
Havia fogo. Mansuetude. Murmúrios. Olhos secos.
Ininterrupto restolho onde os meninos fosforescem  excreções.
Já não sabemos para onde vão os olhos para dentro.
Pássaros de amarelos transparentes revolvem sua silhueta
pelas paredes onde ovularam uma fileira de pombas.
Somente  amor e só sombra refulgem as falenas
no sarcófago do vento.


*

VEA y LEA otros poetas de EL SALVADOR en nuestro Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/el_salvador/el_salvador.html



Página publicada em abril de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar